Ciclo Timbre 4 (Argentina) “Abrazame hasta que vuelva el teatro”: The Lulu Projekt

31 de enero

Domingo

}

22:00 h.

Vía Youtube

$2.000

h

Resumen

Proyecto de experimentación digital parte del Ciclo Timbre 4 (Argentina) “Abrazame hasta que vuelva el teatro”. El texto The Lulu Projekt consta de catorce episodios, más un prólogo y un epílogo. Se convocaron a dieciséis artistas para que cada uno se hiciera cargo de un capítulo y generara una pieza audiovisual donde esté presente la parte de la obra que le ha sido asignada. Con este material, se generó una gran pieza audiovisual elaborada desde la dramaturgia de la obra, en el imaginario desplegado de cada uno de los artistas convocados.

The Lulu Projekt, traducida por Silvio Mattoni, tiene como protagonista a Lulú, que no es un adolescente como los demás, probablemente porque vive del otro lado de una pared, en una torre en medio de campos, con una madre que tiene problemas para aceptarlo como es y que idolatra a su hermana. ¿El sueño de Lulú? Convertirse en una estrella del rock o del punk, o hacer lo que hizo Valentina Terechkova: conquistar el espacio y las estrellas. Pero Lulú tiene que pasar exámenes escolares que determinarán su futuro. ¡Y no está nada entusiasmado con lo que el futuro le ofrece! Así que, con Moritz, su amigo que está perdiendo la vista, Lulú se escapa al mundo de los sueños, donde se cruza con extraterrestres amables y donde sería posible volver a empezar de cero. Los dos amigos reinventan así un mundo a la altura de su imaginación y de la ceguera que alcanza a Moritz, cuando aparece, como caída del cielo, una joven improbable.

Este desplazamiento colectivo fue realizado en julio del 2020 en plena cuarentena estricta en Buenos Aires, Argentina, en el marco del Ciclo Teatro sin teatro: La France, curado y coordinado por Mónica Acevedo y María García de Oteyza. Este ciclo online contó con el apoyo del Programa especial artes escénicas en Sudamérica hispanoparlante, de los Ministerios franceses de Relaciones Exteriores y de la Cultura, del Instituto Francés, y de la Embajada de Francia en Argentina.

Las obras dramatúrgicas escogidas parte de la iniciativa Tintas Frescas, curada por Miche, Didym y cuentan con el apoyo de la Mousson d’eté y del proyecto “Fabulamundi, Playwright Europe: Beyond Borders”. La colección Tintas Frescas es publicada por la editorial Libros del Zorzal.

Sobre Magalí Mougel, autora
Nació en 1982 y se formó en dramaturgia en la ensatt (Lyon), donde interviene de manera regular como formadora. Autora y dramaturga para el teatro, trabaja sobre lo cotidiano, que interroga a través del prisma de la ficción. Recibió numerosos premios y becas para la escritura de sus obras Varvara essai 1, Waterlily essai 2, Lili essai 3 (publicadas por L’Act Mem) y Erwin Motor, dévotion (traducida al alemán, al español y al inglés). También produce por encargo y colabora con varios directores y directoras, entre los cuales se cuentan Johanny Bert, Simon Delattre, Michel Didym, Baptiste Guiton, Olivier Letellier, Hélène Soulié, con sus textos Pièce A4 mains, Un petit coup de pouce, Pardès, Josse + Coquelicot, Léda, Le Sourire en bannière, Dis nuage mon amour, Les véritables petits bonbons d’Antan, Le Pigeonnier, La dernière battue, Le Monde en cage, Traverses, Coeur d’Acier, Poudre Noire y Dinay. Sus textos fueron publicados por las editoriales Espaces 34 y Actes Sud y varios fueron traducidos al alemán, inglés, español y portugués.

Textos de teatro publicados: The Lulu Projekt (Éditions Espaces 34); Elle pas princesse, lui pas héros (Actes Sud-Papiers); Penthy sur la bande (Éditions Espaces 34); Suzy Storck (Éditions Espaces 34); Guérillères ordinaires (Éditions Espaces 34); Erwin Motor, dévotion (Éditions Espaces 34); Varvara # Essai 1, Waterlily # Essais 2 (Éditions L’Act Mem).

FICHA ARTÍSTICA

Artistas participantes: Claudio Tolcachir, Daniela Catz, Leticia Coronel, Matías Marshall, Horacio Nin Uria, Pamela Adomaitis, Federico Pereyra, Mariela Finkelstein, Tian Brass, Leidy Gómez, Jimena López, Manuela Amosa, Macarena Trigo, Felipe Rubio, María García de Oteyza y Moni Acevedo.
Concepto y coordinación: Moni Acevedo y María García de Oteyza.
Traducida por Silvio Mattoni
Dramaturgia: Magali Mougel.